With the universality of the Web and the development of new generation translation tools based on AI, access to scientific information in multiple languages has never been so easy. This rapid evolution will certainly create a shift in the way scientific literature addresses the question of multilingualism, with, on one hand, a massive rise of translation of scientific documents in multiple languages, and on the other hand the potential for researchers to access and read documentation written in many different languages thanks to automatic translation services.
But how will the technical infrastructure that handles access to the scientific record manage crosslinking and navigation between different linguistic versions of the same document? How will it enable the discovery of publications in many different languages but related to the same topic? The current scientific information infrastructure does not seem to address this challenge sufficiently enough, which leads to a continuous lack of discoverability of content written in other languages than English and a pressure on researchers to publish in English rather than in other languages, which is a serious obstacle to equity, diversity and inclusion in the global scientific system.
The panel will explore the challenges but also potential solutions related to the issue of multilingualism in the global scientific information system
The NISO Plus conference brings people together from across the global information community to share updates and participate in conversations about our shared challenges and opportunities. The focus is on identifying concrete next steps to improve information flow and interoperability, and help solve existing and potential future problems. Please join us to help address the key issues facing our community of librarians, publishers, researchers, and more — today and tomorrow!
With the universality of the Web and the development of new generation translation tools based on AI, access to scientific information in multiple languages has never been so easy. This rapid evolution will certainly create a shift in the way scientific literature addresses the question of multilingualism, with, on one hand, a massive rise of translation of scientific documents in multiple languages, and on the other hand the potential for researchers to access and read documentation written in many different languages thanks to automatic translation services.
But how will the technical infrastructure that handles access to the scientific record manage crosslinking and navigation between different linguistic versions of the same document? How will it enable the discovery of publications in many different languages but related to the same topic? The current scientific information infrastructure does not seem to address this challenge sufficiently enough, which leads to a continuous lack of discoverability of content written in other languages than English and a pressure on researchers to publish in English rather than in other languages, which is a serious obstacle to equity, diversity and inclusion in the global scientific system.
The panel will explore the challenges but also potential solutions related to the issue of multilingualism in the global scientific information system
You must be logged into your profile to use this feature. Please login or create a profile here.
Your session will time out in the next 5 minutes. If you are still using the site, please click the button to extend your session.